Friday 16 June 2023

  “To meet or not to meet”

No hay nada que les guste más a los españoles que reunirse y hablar. De hecho en español tenemos muchos verbos que definen el acto de reunirse, que envuelven un pequeño matiz o diferencia. Y todos ellos se pueden traducir al inglés como “to meet”.

Vamos a revisar estos verbos en los diferentes contextos en los que los podemos usar.

 

ENCONTRARSE.

       El otro día me encontré a María (en la calle)

       The other day I met Maria (on the street)

Usamos “encontrarse” en el sentido de “bumping into someone”

 

REUNIRSE.

       Nos reunimos en casa de Lourdes y pasamos una tarde estupenda.

       We met at Lourdes’s house and we had a lovely evening.

Usamos reunirse en el sentido de “to get together” para referirnos a un evento que hemos organizado.

 

QUEDAR

      -¿A qué hora quedamos?  At what time shall we meet?

      *Pues, quedamos a las 17.00, en la cafetería de la esquina.

      * Let’s meet at 17.00, at the coffe shop, in the corner.

 Este verbo designa el hecho de “to arrange to get together”. Normalmente para describir el lugar o la hora a la que vamos a vernos.

 

JUNTARSE

       Nos juntamos toda la familia para celebrar el cumpleaños de Sara

       All the family met to celebrate Sara’s birthday.

Usamos juntarse con el mismo sentido de “to get together”.

 

CONOCER

Hay un contexto más donde usamos to meet: cuando conocimos a una persona por la primera vez.

       Nos conocimos hace 20 años.    We met 20 years ago.

       Juliette y yo nos conocimos en la universidad.   Juliette and I met at the university.

 

Y aquí es donde la confusión empieza porque en español hemos cambiado de verbo y significado “CONOCER   “to meet someone for the first time”.

 En conclusión: no podemos utilizar conocer cuando queremos decir que nos reunimos con nuestros amigos / familia para ponernos al día o tomar un café.

Correcto:

      Me reuní con Juliette, mi amiga de la universidad el fin de semana pasado

      I met Juliette, mi university friend, last weekend.

       Conocí a Juliette, mi amiga de la Universidad, hace 20 años, en Madrid.

      I met Juliette, my university friend, 20 years ago, in Madrid.

 Incorrecto:

      Conocí a Juliette, mi amiga de la Universidad, el fin de semana pasado.

      I met Juliette (for the first time) ,my university friend, last weekend.

(Incorrecto! Because we met 20 years ago, but we were meeting for some drinks last weekend, We need to use REUNIRSE o QUEDAR)

“CONOCER” también se traduce como “to KNOW” Es correcto, pero usamos CONOCER con el sentido de “to know” cuando decimos si sabemos quién es esa persona o no.

       No la conozco.   I don’t know her.  (I don’t know who she is)

       Hola, no nos conocemos, me llamo Tere…   Hello, we don’t know each other, I’m Tere…

 


“To meet or not to meet”

There is nothing that Spanish people love more than to meet and talk. In fact, in Spanish we have many verbs to describe/define the act of meeting. They refer to different aspects or subtleties. All of them can be translated to English as “To meet”    

Let’s review these verbs and the different context where we can use them.

ENCONTRARSE.

     El otro día me encontré a María (en la calle)

     The other day I met Maria (on the street)

We use “encontrarse” with the meaning of “bumping into someone”

 

REUNIRSE.

     Nos reunimos en casa de Lourdes y pasamos una tarde estupenda.

     We met at Lourdes’s house and we had a lovely evening.

We use “reunirse” with the meaning of “to get together” to refer that we have organise to meet with that friend/s or family, for a coffee or for an event.

 

QUEDAR

        -¿A qué hora quedamos?  At what time shall we meet?

        *Pues, quedamos a las 17.00, en la cafetería de la esquina.

         * Let’s meet at 17.00, at the coffee shop, in the corner.

 This verb refers to the fact that we “arrange to get together”. Usually to say where and at what time we are going to meet or to tell someone when and where we met.


JUNTARSE

      Nos juntamos toda la familia para celebrar el cumpleaños de Sara

      All the family met to celebrate Sara’s birthday.

We use “juntarse” with the same meaning of “to get together”.

 

CONOCER

There is one more context when we use “TO MEET”: when we talk about the first time we met someone:

     Nos conocimos hace 20 años. We met 20 years ago.

     Juliette y yo nos conocios en la universidad.   Juliette and I met at the university.

 Here it’s where the confusion happens, because we have changed to the verb CONOCER in Spanish, with the meaning of “to know someone for the first time”.

Recap: We can’t use CONOCER when we mean that we are meeting our friends/family, or we met them for a drink or catch up.


Correcto:

      Me reuní con Juliette, mi amiga  de la universidad el fin de semana pasado

      I met  Juliette, mi university friend, last weekend.

      Conocí a Juliette, mi amiga de la Universidad, hace 20 años, en Madrid.

      I met Juliette, my university friend, 20 years ago, in Madrid.

 

Incorrecto:

     Conocí a Juliette, mi amiga de la Universidad, el fin de semana pasado.

     I met Juliette (for the first time) ,my university friend, last weekend.

( Incorrect! Because we met 20 years ago, but we were meeting for some drinks last weekend.  We  need to use REUNIRSE o QUEDAR)


Conocer is also traslated as “to KNOW” That’s correct, but we use CONOCER when we want to express if you know someone or it’s is an unknown person for us.

      No la conozco.   I don’t know her.  (I don’t know who she is)

      Hola, no nos conocemos, me llamo Tere…   Hello, we don’t know each other, I’m Tere...